Wait a second!
More handpicked essays just for you.
More handpicked essays just for you.
Strength and weakness of grammar teaching methods
Don’t take our word for it - see why 10 million students trust us with their essay needs.
Recommended: Strength and weakness of grammar teaching methods
Adaptation and Translation:
3. Cultural References:
The third angle of this data analysis is concerned with the occurrence of cultural references-defined above- and the strategies used to render them in the target language in both of the translations.
Each strategy used will be defined briefly, then a number of examples will be given to further illustrate the strategy.
A. Sayidati Al-Jamila (My Fair Lady):
When analysing the translation of cultural references in this adapted version of Pygmalion, one will notice that the translators Bahjat Qamar and Sameer Khafaji have used mainly four of the strategies suggested by Ivir (1987) and Maihac (1995) to deal with the cultural gaps found in the original text. These strategies include: borrowing or importation, cultural substitution, lexical creation and literal translation.
1. Borrowing or importation:
According to Ivir (1987), this strategy involves borrowing or importing expressions, phrases or customs from other cultures into the target language or culture. This strategy should be used when there is a real need for it as excessive borrowing in one text can sometimes disrupt communication. In addition to that, the borrowed expression should easily conform to the TL, both phonologically and morphologically.
However, it is noted here that this strategy has not been used much in this adapted version (Sayidati Al-Jamila) as only one example of borrowing was found. This is the borrowing of the British custom of “tea time” which is illustrated in the scene when Professor Higgins is teaching Eliza to say “a cup of tea” properly at the tea time. This appeared in the translation in the scene when the housekeeper مدام شجرة الدر (Mrs. Shagarit Al-Dorr) enters with the tea cart to serve ...
... middle of paper ...
...grammatical English, then Higgins comments:
• Pickering: Eh? What difficulty?
Higins: To her to talk grammar. The mere pronunciation is easy enough (Shaw 1991:29)
• بيكرنج: إيه؟ أية صعوبة؟
هجنز: أن نجعلها تتكلم بالنحو. إن مجرد النطق السليم أمره أسهل. (Al-Rashidi 1967:82)
In this example, there are two clauses that are considered literal translation. The questioned expression (Eh) is transalted literally with an Arabic questioned expression إيه(ih). The other clause is the one by Higgins (talk grammar) which is translated literally as تتكلم بالنحو which is a expression that already exists in colloquial Egyptian Arabic, and usually used when the person is indicating proper language.
References:
“Procedures and strategies for the translation of culture” by Vladimir lvir, cited in "Translation across cultures", Gideon Toury, Bahri Publications, New Delhi, 1987.
• Choosing the strategy or tactic this corporation should select to take maximum advantage of its strengths.
... of language and education is the most important in this story and society. The make use of two different languages in a narrative, provides a reader a perplexing yet fascinating image of characterization and customs. Multilingual story telling pushes the reader to decelerate and acquire supplemental focus on the expressions which are in the small fragments, however as soon as the reader has figured out the foreign words, he or she acquires a priceless picture of the theme of this story. The panorama of native words and phrases, cultural perceptions, and class dispute taken from the incorporation of two different languages are helpful for the reader to obtain significance that he or she couldn't gain if exclusively one language was employed in the story. Just as the power of language is applied to unveil a society, a better comprehension is provided to the reader.
One tradition that has made every country different is its culture. A culture represents and creates the country’s history and traditions. From the hard working environment in China to the laid-back lifestyle in America, these are some examples of unique cultures. Even with different cultures, travelers can experience the hardships that occur when traveling. One article “ Adventure of a lifetime” demonstrated these difficulties when a family moved from America to Peru and their struggles during their transition. During their stay, Lawrence and her children experienced new ideas that were different from America. Some complex situation that arises while making a step in their new culture is the adjustment to the new environment and the language
Benedict, Ruth as quoted in Across Cultures. Gillespie, Sheena and Robert Singleton, editors. Across Cultures MA: Allyn and Bacon, 1999.
"For the translator, who stands astride two cultures, possesses two different sensibilities, and assumes a double identity" —Husain Haddawy
The first portion of the novel is centered on understanding the essence of strategy. The understanding strategy, according to the author, is derived from truly comprehending what strategy
Per language varies in capacity of lexical. I, personally did not translate the novel literary, but this is the capacity of Persian language, not mine. Persian language is the language of poetry, this language has grown up in poetry. We had poet more than anything. You see our prose are less in compared with poet. Today, prose is the first language, but in the past whatever were written in poetry, even religious books, it was believed that this language was more effective. The literary meaning of Persian words are very deep. In this novel, I did not used Hafez`s words, I have the ability to use Sadi`s words too. But, the words of this novel are contemporary. Is the word "هماره" new? I think, this language beautifies the text, and again I say that this is my freedom. If you as a reader, convinced by my translation, as a result, this translation is correct, but, if this translation had not satisfied you, I would have failed, but, I was not confronted by protests from readers, but I paged through the novel " The War of the End of the World" several times, and I realized that there is no need to change its language. I have translated six or seven books of Llosa, this author has a specific language in each books. It is the masterpiece of this author. None of his books are alike. Compare three or four important novels of Llosa with each other, such as: The War of the End of the World, The Feast of the Goat, Conversation in the Cathedral, in order to see their similarities, there is no similarity between them, all the words are different, so I am not one of those translators who wants to impose his language, quite frankly, I have read a lot of
Languages are continually changing and developing, and these changes occur in many different ways and for a variety of reasons. Language change is detectable to some extent in all languages, and ‘similar paths of change’ can be recognised in numerous unrelated languages (Bybee, 2015, p. 139). Since users of language all over the world have ‘the same mental processes’ and ‘use communication for the same or very similar ends’ (Bybee, 2015, p. 1), similar changes occur on the same linguistic aspects, and in many cases these changes produce similar results in multiple languages. However, language change is limited by the function it performs. Languages must be learnt to such an extent which allows communication between the generation above and below one’s own (McMahon, 1994, p. 5). Hence language change is a gradual, lethargic process, as only small changes in
As humans are living entities, one will experience that we constantly strive to achieve balance to be able to function within one’s current environment. One may be aware or unaware of the never-ending changes made in order to achieve homeostasis within our environment, internal or external. In Sister Callista Roy’s Adaptation Theory it is said that, “Between the system and the environment occurs an exchange of information, matter, and energy” (Gonzalo, 2011, para. 1). In Roy’s theory the five major concepts include: the environment, health, person, nursing goals, and adaptation. I feel the most important major concept is the adaptation portion of the theory. Adaptation is the primary bases of the theory and has four parts: physiological, self-concept, role, and interdependence. I have utilized Roy’s theory into my own nursing practice in order to identify stimuli that the patient is experiencing within his/her environment. When a stimulus within the patient’s environment is present the patient will use coping mechanisms in order to gain a sense of balance with in the present changes that they might be experiencing.
Theory of translation states that translation is the invention of Romans. George Steiner classifies the translation studies into four periods.
Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function: Skopos is a Greek word for “purpose”. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action. This fits in with intentionality being part of the very definition of any action. We can distinguish between three possible kinds of purpose in the field of translation: the general purpose aimed at by the translator in the translation process, the communicative purpose aimed at by the target text in the target situation, and the purpose aimed at by a particular translation strategy or procedure (Vermeer, 1989a, p.100, cited in Nord 2001). Nevertheless, the term Skopos usually refers to the purpose of the target text. Apart from the term Skopos, Vermeer uses the related words aim, purpose, intention and function. In order to avoid the conceptual confusion, Nord have proposed a basic distinction between intention and function (Nord, 2001). “Intention” is defined from the viewpoint of the sender, who wants to achieve a certain purpose with the text. Yet the best of intentions do not guarantee a perfect result, particularly in cases where the situations of the sender and the receiver differ considerably. This distinction is particularly useful in translation, where the sender and receiver by definition belong to different cultural and situational settings. Because of this separation of sender and receiver, intention and function may have to be analyzed
There are various schools of strategy that have been vigorously debated on and after a consolidated effort; three schools of strategy were produced. They are the planning school, the positional school, and the resource based school of strategy (Ritson, 2013). All these strategies will be described with examples to buttress each.
ii. Determine strategic options, select those to be pursued, and decide the means to implement and support them.
Blum-Kulka argues that shifts in text meaning occur when “the explicit and implicit meaning potential of the source text changes through translations” (1986:299). In her discussion of the relationship between meaning and cohesion, she quotes Haliday and Hasan’s (1976) words which state that “cohesion ties do much more than provide continuity and thus
There has been a heated discussion in the field of Translation Studies with respect to where the emphasis should be put. Should it be on the source text and the sender, on the target text and the receiver or the process itself? This boils down to how one defines translation. This essay offers a critical view on the Skopos theory, which focuses on the translation process. A discussion is included to illustrate the importance of translation brief in both pedagogical and professional settings. Other related theories are presented as well. Finally, the essay concludes with a few remarks and suggestions.