Determining the True Divine Name from the Bible

2135 Words5 Pages

This issue concerning the divine name has existed for hundreds of years, and there have been a number of Bible translations that have restored the divine name in the Hebrew Scriptures. One such version is the American Standard Version of 1901. However, in recent times this issue has gained even more attention because of a particular Bible translation. The New World Translation of the Holy Scriptures, translated by the Watchtower organization, has not only restored the divine name to the Hebrew portion of the Bible, but has used the name 237 times in the New Testament. In its Introduction, it explains the restoration of the divine name.

Since the Bible sets forth the sacred will of the Sovereign Lord of the universe, it would be a great indignity, indeed an affront to his majesty and authority, to omit or hide his unique divine name, which plainly occurs in the Hebrew text nearly 7,000 times as (YHWH). Therefore, the foremost feature of this translation is the restoration of the divine name to its rightful place in the English text. It has been done, using the commonly accepted English form “Jehovah” 6,973 times in the Hebrew Scriptures and 237 times in the Christian Greek Scriptures.

Even though there have been a few Bibles that have used the divine name in the New Testament. (see Appendix C) This version has been severely criticized for its use of Jehovah 237 times. One recent critic, Lynn Lundquist who has written a book called "The Tetragrammaton and the Christian Greek Scriptures." Lundquist argues that the Greek word Kurios should only be translated in English Bibles as "Lord." Even though the translators of the NWT knew there were no Christian Greek manuscripts that include the full form of the Tetragrammaton, they sti...

... middle of paper ...

...roaches represent emphasis, respectively, on readability and on literal fidelity to the source text. There is, however, in reality no sharp boundary between dynamic and formal equivalence. Broadly, the two represent a spectrum of translation approaches.

Depending on the method used for a translation, we will come across the situation shown below. With regard to the name Jesus, some translators have inserted the name Jesus into the English text of the NT where there is no manuscript support. In the following chart, we evaluate 16 Bibles on their use of Jesus in the NT. As you can see by the numbers, the name varies by nearly 1000 occurrences from the ASV to the NCV. These translators obviously were using either dynamic equivalence or formal equivalence with reference to Jesus name. Is this an acceptable translation method? It has been accepted for over 100 years.

Open Document